焦元溥兩篇文章
[轉]焦元溥的兩篇文章
(倫敦國王學院音樂學博士候選人)
樂在趁火打劫時
金融風暴前,倫敦之貴名列全球第二,若計房租更是天下第一。就算現今英鎊暴跌,倫敦依然穩居世界前十昂貴都市。但即使物價水準是台灣兩倍,倫敦藝文活動卻相當便宜,若考量台北和倫敦的票價與生活水準,英鎊兌台幣以一比五十換算,在倫敦看表演簡直可用「廉價」形容,一來一往差距常是四倍以上———可嘆我們卻在貴的那一方。
[轉]焦元溥的兩篇文章
(倫敦國王學院音樂學博士候選人)
樂在趁火打劫時
金融風暴前,倫敦之貴名列全球第二,若計房租更是天下第一。就算現今英鎊暴跌,倫敦依然穩居世界前十昂貴都市。但即使物價水準是台灣兩倍,倫敦藝文活動卻相當便宜,若考量台北和倫敦的票價與生活水準,英鎊兌台幣以一比五十換算,在倫敦看表演簡直可用「廉價」形容,一來一往差距常是四倍以上———可嘆我們卻在貴的那一方。
網路影片檔案命名不是隨便亂取,是有通則的,雖然沒人規定一定要怎麼命名,但久而久之大家也就習慣這樣,而從名字我們就可以研判一些影片資訊。
通常命名會是
(片名)(年份)(轉製方式)(編碼格式)(製作團隊或版本) <-- arena.org="" avi="" beneath="" done="" dvdrip="" eneath="" espise="" he.tale.of.despereaux="" id="" ip="" kung.fu.panda.ts.xvid-mvs="" mvs="" span="" style="font-weight: bold;" the.tale.of.despereaux.dvdrip.xvid-done.avi="" ung.fu.panda="" vdrip="" vid="" xvid-espise.avi="">當然,命名方式不是這麼單純,這裡就列出一些常見的命名通則:-->
CAM = 攝影機拍攝影片,通常連觀眾人影笑聲都有 (又稱身歷其境版)
TS(Telesync)= 從影院放映機直接接線輸出,品質落差很大,端看轉錄技術
TC(Telecine)= 電影膠卷直接拷貝
DVDscr(DVD-screenr) = 是送給廠商及相關人士觀摩或展示的片,有時會有版權和反盜版宣告直接印在螢幕上,或是看一看會變成黑白片提醒這是觀摩用的
所有有 Rip 的都是轉錄的意思,例如:
TVRip =從電視轉錄,通常是卡通片,連續劇等
VHSRip =VHS錄影帶轉錄,這版本快要絕種了,因為也沒人想抓
DVDRip = 市售DVD轉錄,這也許是c/p值最高的版,通常是 700MB而畫質接近DVD
HDTVRip =高畫質電視轉錄,美國影集、球賽現在越來越多這版本
還有這三個額外資訊可以注意:
PROPER = 通常是 TS 版本中品質較好的(這點是主觀),在DVD or BD版本出來前,忍不住想看一些先上映的片,可以試著找 PROPER 版
LIMITED = 指該電影只在有限的電影院放映,不是全國聯播,有些獨立製片會標上 LIMITED,看到LIMITED,通常不是所謂的冷門(藝術)片就是真的很難看沒戲院要播 (史地芬席格耳朵癢癢的)
SUBED = 畫面內有不能消去的字幕,大陸跟義大利版超愛搞這個
還有越來越受歡迎的藍光格式:
BDRip=直接從藍光光碟轉錄,畫質傑出,通常還分720p 跟 1080p 兩種解析度版本
BRRip=從藍光格式的檔案轉錄,跟BDRip有些許不同,等於轉錄再轉錄,技術上,畫質沒太多差別,但 BRRip 如果原來轉錄的藍光檔案出了問題,也就是風險會高一點
即使是同樣轉製方式、編碼格式,不同團體製作的版本都有差別。例如 BD版兩個著名的團體 PRoDJi、D-ZON3,品質都不錯,但比較同樣是 BDRip, D-ZON3與另個團體FLAWL3SS 的差別
有一好沒兩好,通常影片畫質跟檔案大小成正比,也就是檔案越大畫質越好,但也就要付出更大的儲存代價,不過,這是也是"通常",在檔案差不多大小的情況下,例如 TS 跟 DVDRip 往往都是 700MB,我們當然選擇畫質較好版本。
特別是看動畫或特效片時,畫質好的版本,因為細節真的好許多,如果都不看這些細節,就會很對不起這些動畫師辛苦製作這些小細節。拿功夫熊貓的 TS 跟 BDRip 版拿來比較:
原來,兔子觀眾是有眼睛的(恍然大悟)
戴眼鏡跟沒戴眼鏡的差別
烏龜化作仙人離去,是整部電影製作費時最久的一幕,原因是其中的飛舞花瓣製作困難
但看了 TS 版,永遠不知道為什麼最難製作
訝異吧,師父有毛耶
在了解這些命名資訊後,更能幫助大家看影片時做出需求判斷
如果把金庸的14本小說名稱頭一字串聯起
就會變成 「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」
不論金庸是不是有意, 這的確增添了一番趣味
事實上, 不虧是有億萬身價的暢銷作家J.K.羅琳也隱藏了這種小趣味
如果把七本哈利波特連起來, 會是…….
「哈哈哈哈哈哈哈」
[轉]
作者:高正忠, 交通大學環境工程所教授
"說明:暑假應邀寫了一篇稿介紹芬蘭的教育,刊在94.8.22國語日報,感謝該報編輯給我這個機會寫這一篇一直想寫的文章。這是該文章的草稿,因報紙篇輻有限,所以有不少只好刪掉。但我較喜歡這個版本,若有適合的雜誌或刊物可刊登這麼長的稿(甚至作一系列的介紹),我會再找時間將其完成。在此之前,我只作了簡單的修辭及調整,並提供給朋友們參考,歡迎轉寄及公開在任何地方,原文之公開,不必經我同意,您可直接公開及轉寄。國語日報的編輯用[終身教育理想國]來稱呼芬蘭,其實我並不認為芬蘭的境界我們達不到,只要大家共同努力,我相信一定可以超越他們。
---正忠敬上 http://jjkao.ev.nctu.edu.tw